Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children Academic Article uri icon

  •  
  • Overview
  •  
  • Research
  •  
  • Identity
  •  
  • Additional Document Info
  •  
  • View All
  •  

abstract

  • BACKGROUND: There is a need to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children (HuPS) conceptually equivalent to the original Canadian English version. RESEARCH DESIGN AND METHODS: The translation process consisted of forward and back translations. The linguistic validation was performed with the parents of preschool children during face-to-face cognitive debriefing interviews. The whole process was done in accordance with academic standards and the guidance of the Food and Drug Administration (FDA) for patient-reported outcome instruments. RESULTS: The results of back translations indicated that 89% of the sentences were identical or almost identical to the original English-language wording. The review of the back translations led to a change in 13 sentences out of 91 from the reconciled forward translation, while the linguistic validation process with 13 parents led to 14 additional changes. Preliminary reliability validation results indicate a Cronbach's alpha of 0.73. CONCLUSION: The translation and linguistic testing processes were successful in creating a valid HuPS in Canadian French (HuPS-CF). This translation should be the subject of reliability and validity studies in a wide variety of clinical and general populations before to use in research projects.

authors

  • Poder, Thomas G
  • Guertin, Jason R
  • Touré, Moustapha
  • Pratte, Gabrielle
  • Gauvin, Cheyenne
  • Feeny, David
  • Furlong, William
  • Camden, Chantal

publication date

  • November 2, 2021