Home
Scholarly Works
Canadian French translation and linguistic...
Journal article

Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children

Abstract

BACKGROUND: There is a need to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the health-related quality of life utility measure for pre-school children (HuPS) conceptually equivalent to the original Canadian English version. RESEARCH DESIGN AND METHODS: The translation process consisted of forward and back translations. The linguistic validation was performed with the parents of preschool children during face-to-face cognitive debriefing interviews. The whole process was done in accordance with academic standards and the guidance of the Food and Drug Administration (FDA) for patient-reported outcome instruments. RESULTS: The results of back translations indicated that 89% of the sentences were identical or almost identical to the original English-language wording. The review of the back translations led to a change in 13 sentences out of 91 from the reconciled forward translation, while the linguistic validation process with 13 parents led to 14 additional changes. Preliminary reliability validation results indicate a Cronbach's alpha of 0.73. CONCLUSION: The translation and linguistic testing processes were successful in creating a valid HuPS in Canadian French (HuPS-CF). This translation should be the subject of reliability and validity studies in a wide variety of clinical and general populations before to use in research projects.

Authors

Poder TG; Guertin JR; Touré M; Pratte G; Gauvin C; Feeny D; Furlong W; Camden C

Journal

Expert Review of Pharmacoeconomics & Outcomes Research, Vol. 21, No. 6, pp. 1195–1201

Publisher

Taylor & Francis

Publication Date

November 2, 2021

DOI

10.1080/14737167.2021.1895754

ISSN

1473-7167

Contact the Experts team