Home
Scholarly Works
A problem in biblical lexicography: The case of...
Journal article

A problem in biblical lexicography: The case of Hebrew and Greek aposkeuē

Abstract

Biblical Hebrew , as Koehler noted in 1950, means >dependants<. Greek άπoσκɛυή, in addition to its basic sense of >baggage<, developed the sense of the >baggage train (including dependent persons)<. The further development to >dependent persons< not necessarily in a military setting is found only in the Septuagint; in this last sense it is used to render , reflecting the translators' awareness of the basic sense of and the breadth of usage of άπoσκɛυή. L'hébreu biblique , comme Köhler l'a noté en 1950, signifie »dépendants«; le grec άπoσκɛυή, en plus de son sens de »bagage«, évolue vers celui de »train (de bagages)«, »suite«, y compris les personnes dépendantes. L'évolution ultérieure vers le sens de »personnes dépendantes«, n'impliquant pas nécessairement un sens militaire, ne se trouve que dans la Septante; dans ce dernier sens il sert à rendre , opération durant laquelle le traducteur avait conscience à la fois du sens initial de et du sens large de άπoσκɛυή. Biblisch hebräisch, wie Köhler 1950 anmerkte, bedeutet »Abhängige«. Griechisch άπoσκɛυή entwickelte zusätzlich zu seiner Grundbedeutung »Gepäck« die Bedeutung »Tross« (einschließlich abhängiger Personen). Die weitere Entwicklung zu »abhängigen Personen«, nicht unbedingt im militärischen Kontext, findet sich nur in der Septuaginta; in dieser letzten Bedeutung wird es verwendet, um wiederzugeben, wobei sich der Übersetzer der Grundbedeutung von und der breiten Verwendung von άπoσκɛυή bewußt war.

Authors

O'Connor M; Lee JAL

Journal

Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, Vol. 119, No. 3, pp. 403–409

Publisher

De Gruyter

Publication Date

September 19, 2007

DOI

10.1515/zaw.2007.029

ISSN

0044-2526

Contact the Experts team