Home
Scholarly Works
The Role of Awareness of Cross‐Language Suffix...
Journal article

The Role of Awareness of Cross‐Language Suffix Correspondences in Second‐Language Reading Comprehension

Abstract

Abstract Understanding text in a second language can be particularly challenging. The authors explored the contribution of morphological awareness in children's first and second languages to development in second‐language reading comprehension. Critically, the authors examined the role of a skill that might be at the heart of these cross‐linguistic connections: awareness of cross‐language suffix correspondences. This is the awareness, for instance, that the French suffix ‐ eux and the English suffix ‐ ous have the same meaning in the two languages, despite the fact that they look and sound different. The authors tested the contributions of each of these morphological skills to French reading comprehension in a study of students with diverse first languages enrolled in a Canadian early French immersion program with instruction entirely in French. Seventy‐five students were tested in grade 2 and again in grade 3. In grade 2, students completed measures of English and French morphological awareness and awareness of cross‐language suffix correspondences, along with control measures of nonverbal ability, French vocabulary, and French phonological awareness. In grades 2 and 3, students completed measures of French reading comprehension. The authors found that both English and French morphological awareness were related to grade 3 reading comprehension. Neither relation was significant after the autoregressor. In contrast, awareness of cross‐language suffix correspondences predicted individual differences in French reading comprehension, including after autoregressive controls. These findings show the importance of awareness of commonalities between suffixes across languages in enabling the development of French reading comprehension. 要理解第二语言的文本,可以说是颇具挑战的。本文作者探讨儿童第一语言和第二语言的构词法意识对第二语言阅读理解能力发展的贡献。关键是,文本作者考查了跨语言后缀对应意识的作用,而这种意识或许是跨语言联系的核心技能。这种意识,举例来说,就是人们意识到法语后缀‐ eux 和英语后缀‐ ous 在这两种语言中具有相同的含义,尽管它们的外观和声音都不一样。文本作者测试了这些构词法技能对法语阅读理解的贡献,参与研究的学生来自一个加拿大早期法语沉浸式课程,该课程完全用法语授课,而报读该课程的学生都是具有不同的第一语言,法语是他们要学习的第二语言。75 名学生在二年级时接受测试然后在三年级时再次接受测试。在二年级时,他们要完成英语和法语构词法意识和跨语言后缀对应意识的测量,以及非语言能力、法语词汇和法语语音意识等控制测量。此外,他们在二年级和三年级时都要完成法语阅读理解能力的测量。文本作者发现,英语和法语的构词法意识均与三年级的阅读理解有关联。但经向量自回归分析后,结果显示这两种关联都不显著。相反,对跨语言后缀对应意识却能预测法语阅读理解的个别差异,这是包括了控制测量的向量自回归分析后所得出的结果。这些研究结果表明了跨语言后缀共性意识有助于法语阅读理解能力发展的重要性。 Comprender el texto en un segundo idioma puede ser particularmente desafiante. Los autores exploraron la contribución de la conciencia morfológica del primer y segundo idioma de los niños al desarrollo de la comprensión de lectura en el segundo idioma. Críticamente, los autores examinaron el papel de una habilidad que podría estar al centro de estas conexiones lingüísticas cruzadas: el conocimiento de las correspondencias de los sufijos en varios idiomas. Esta es la conciencia, por ejemplo, de que el sufijo francés ‐eux y el sufijo inglés ‐ous tienen el mismo significado en los dos idiomas, a pesar de que se ven y suenan diferentes. Los autores evaluaron las contribuciones de cada una de estas habilidades morfológicas a la comprensión de lectura en francés en un estudio de estudiantes con diversas lenguas maternas inscritos en un programa canadiense de inmersión temprana en francés con instrucción completamente en francés. Setenta y cinco estudiantes fueron evaluados en el grado 2 y de nuevo en el grado 3. En el grado 2, los niños completaron medidas de conciencia morfológica en inglés y francés y conciencia de correspondencias de sufijos en varios idiomas, junto con medidas de control de habilidad no verbal, del vocabulario francés y de la conciencia fonológica del francé. En los grados 2 y 3, los estudiantes completaron medidas de comprensión de lectura en francés. Los autores encontraron que tanto la conciencia morfológica inglesa como la francesa estaban relacionadas con la comprensión de lectura de tercer grado. Ninguna de las relaciones fue importante después del autoregresor. En contraste, el conocimiento de las correspondencias de los sufijos en varios idiomas predijo las diferencias individuales en la comprensión de lectura en francés, aun después de los controles de autoregresores. Estos hallazgos muestran la importancia de conocer los puntos en común entre los sufijos en todos los idiomas para habilitar el desarrollo de la comprensión de lectura en francés. قد يكون فهم النص بلغة ثانية تحديًا كبيراً. استكشف المؤلفون مساهمة الوعي الصرفي (المورفولوجي) في لغتي الأطفال الأولى والثانية في تنمية فهم القراءة باللغة الثانية. ناقش المؤلفون دور المهارة التي قد تكون في صميم هذه الروابط اللغوية: الوعي عن توافق اللواحق التي تضاف الى آخر الكلمة عبر اللغات. هذا هو الإدراك ، على سبيل المثال ، أن اللاحقة الفرنسية eux واللاحقة الإنجليزية ous لها نفس المعنى في اللغتين ، على الرغم من إختلافها شكلاً وصوتاً. اختبر المؤلفون مساهمات كل من هذه المهارات الصرفية في فهم القراءة باللغة الفرنسية عند دراسة طلاب ذوي لغات أولى متنوعة ملتحقين ببرنامج غمر فرنسي مبكر في كندا لتعليم باللغة الفرنسية فقط. تم اختبار خمسة وسبعين طالباً مرة في الصف الثاني ومرة أخرى في الصف الثالث. في الصف الثاني ، أكمل الأطفال مقاييس الوعي الصرفي باللغة الإنجليزية والفرنسية والوعي عن توافق اللواحق التي تضاف الى آخر الكلمة عبر اللغات ، إلى جانب تدابير التحكم في القدرة غير اللفظية والمفردات الفرنسية والوعي الصوتي الفرنسي. في الصفين الثاني والثالث ، أكمل الطلاب مقاييس فهم القراءة الفرنسية. وجد المؤلفون أن الوعي الصرفي بالإنجليزية والفرنسية مرتبط بفهم القراءة للصف الثالث. لم تكن أي علاقة مهمة بعد التراجع التلقائي. في المقابل ، تنبأ والوعي عن توافق اللواحق التي تضاف الى آخر الكلمة عبر اللغات للأفراد في فهم القراءة باللغة الفرنسية ، بما في ذلك بعد ضوابط الرقابة التلقائية. تُظهر هذه النتائج أهمية إدراك القواسم المشتركة بين اللواحق عبر اللغات في تمكين تطوير فهم القراءة باللغة الفرنسية. Пoнимaниe тeкcтa нa нepoднoм языкe дaeтcя дeтям ocoбeннo тяжeлo. Aвтopы иccлeдoвaли, кaкyю poль в этoм пpoцecce игpaeт знaкoмcтвo c мopфeмaми пepвoгo и втopoгo языкoв. Baжнo, чтo aвтopы paccмoтpeли нaвык, кoтopый, пo вceй видимocти, лeжит в ocнoвe мeжъязыкoвыx cвязeй, a имeннo – ocoзнaниe cxoдcтвa cyффикcoв в paзныx языкax. Haпpимep, пoлeзнo пoнимaть, чтo фpaнцyзcкий cyффикc ‐eux и aнглийcкий cyффикc ‐ous имeют oдинaкoвый cмыcл, xoтя выглядят и звyчaт пo‐paзнoмy. Aвтopы пpoвepили, кaк пoмoгaют эти мopфoлoгичecкиe нaвыки пpи ocвoeнии фpaнцyзcкoгo языкa aнглoязычными кaнaдcкими шкoльникaми. Учeники (n = 75) были зaчиcлeны в кaнaдcкyю пpoгpaммy paннeгo пoгpyжeния вo фpaнцyзcкий язык – иx oбyчaли пoлнocтью бecпepeвoдным мeтoдoм. Дeтeй пpoтecтиpoвaли cнaчaлa вo 2‐м, a зaтeм в 3‐м клacce. Bo 2‐м клacce былo пpeдпpинятo вмeшaтeльcтвo, oбecпeчивaющee пoнимaниe aнглийcкиx и фpaнцyзcкиx мopфeм и cooтвeтcтвия cyффикcoв нa двyx языкax; тaкжe кoнтpoлиpoвaлиcь нeвepбaльныe нaвыки, зaпac фpaнцyзcкoй лeкcики и фoнoлoгичecкaя ocвeдoмлeннocть. Bo 2 и 3 клaccax yчeникoв oбyчaли ocмыcлeннoмy чтeнию фpaнцyзcкиx тeкcтoв. Aвтopы oбнapyжили, чтo для тpeтьeклaccникoв знaниe aнглийcкиx и фpaнцyзcкиx мopфeм нaпpямyю cвязaнo c пoнимaниeм пpoчитaннoгo. Oднaкo aвтopeгpeccия cвoдит эти cвязи нa нeт. Haпpoтив, пoнимaниe cooтвeтcтвия cyффикcoв нa двyx языкax cтaнoвитcя индикaтopoм индивидyaльныx paзличий в пoнимaнии пpoчитaннoгo пo‐фpaнцyзcки – в тoм чиcлe, пocлe aвтopeгpeccии. Эти peзyльтaты пoдчepкивaют, нacкoлькo cxoдcтвo cyффикcoв вaжнo для пoнимaния фpaнцyзcкoгo языкa. Comprendre un texte en langue 2 peut constituer un vrai défi. Les auteurs ont examiné la contribution de la conscience morphologique d'enfants en langue 1 et en langue 2 à leur développement de la compréhension en langue 2. Plus précisément, les auteurs ont examiné le rôle d'une compétence qui pourrait être au coeur de ces connexions interlinguistiques : la conscience des correspondances des suffixes d'une langue à l'autre. Il s'agit de la conscience, par exemple, du fait que le suffixe ‐ eux en français et le suffixe ‐ ous en anglais ont le même sens dans les deux langues, en dépit du fait que leur apparence et leur son soient différents. Les auteurs ont testé la contribution de chacune de ces compétences morphologiques à la compréhension de la lecture en français dans une recherche avec des élèves de langues maternelles différentes inscrits dans un programme d'immersion précoce en français au Canada où l'enseignement était effectué totalement en français. Soixante et quinze élèves ont été testés en 2e année et à nouveau en 3e année. En 2e année, la conscience morphologique des enfants a été évaluée en anglais et en français, ainsi que leur conscience des correspondances entre suffixes d'une langue à l'autre, de même qu'ont été effectuées des évaluations contrôle d'habileté non verbale, de vocabulaire français, et de conscience phonologique du français. On a également évalué en 2e et 3e année leur compréhension de la lecture en français. Les auteurs ont trouvé que la conscience morphologique, en anglais comme en français, est en corrélation avec la compréhension de la lecture en 3e année. Aucune relation n'a été significative après auto‐régression. Par contre, la conscience de la correspondance des suffixes d'une langue à l'autre permet de prédire les différences individuelles dans la compréhension de la lecture en français, y compris après contrôles d'auto‐régresssion. Ces résultats montrent l'importance de la conscience de ce qui est commun entre les suffixes d'une langue à l'autre en facilitant le développement de la compréhension de la lecture en français.

Authors

Lam K; Chen X; Deacon SH

Journal

Reading Research Quarterly, Vol. 55, No. 1, pp. 29–43

Publisher

Wiley

Publication Date

January 1, 2020

DOI

10.1002/rrq.257

ISSN

0034-0553

Contact the Experts team