Preliminary translation and cultural adaptation of Health Utilities Index questionnaires for application in Argentina Journal Articles uri icon

  •  
  • Overview
  •  
  • Research
  •  
  • Identity
  •  
  • Additional Document Info
  •  
  • View All
  •  

abstract

  • Quality-of-life assessment is being used increasingly in clinical research. This is true particularly in the case of survivors of cancer in childhood, where improving survival rates have raised concern regarding the long-term effects of medical cure. Health-status assessment and quality-of-life instruments have been developed for the most part in the English language, thus necessitating their translation and cultural adaptation for use in non-English-speaking countries. Our purpose was to develop a set of Spanish-language questionnaires for application with a population of children with cancer in a tertiary-care center in Buenos Aires, Argentina. The Health Utilities Index (HUI), a conceptual framework for assessing health status, was chosen for this study. Three distinct questionnaires, based on the HUI, were used: a self-completed one for health professionals and teachers (15Q) to report assessments of children and 2 interviewer-administered ones, for child survivors (42Q) to report assessments about their own health status and parents (45Q) to report assessments about their children's health status. The original translations and reviews were accomplished with direct oversight by members of the HUI Group, to ensure conceptual equivalence. The instruments were then tested in Buenos Aires by application to staff of the hematology-oncology service, childhood cancer patients and the parents of childhood cancer patients. Several modifications were made based on these tests. We concluded that the translation and cultural adaptation of these instruments was adequate for use with the groups tested in a pilot survey of survivors of childhood cancer in Argentina.

publication date

  • 1999